千の風になつて
私のお墓の前で 泣かないでください
請不要佇立在我墳前哭泣
そこに私はいません 眠つてなんかいません
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
千の風に 千の風になつて
化為千風 我已化身為千縷微風
あの大きな空を 吹きわたつています
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋には光になつて 畑にふりそそぐ
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬はダいヤのように きらめく雪になる
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
朝は鳥になつて あなたを目覚めさせる
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜は星になつて あなたを見守る
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
私のお墓の前で 泣かないでください
請不要佇立在我墳前哭泣
そこに私はいません 死んでなんかいません
我不在那裡 我沒有離開人間
千の風に 千の風になつて
化為千風 我已化身為千縷微風
あの大きな空を 吹きわたつています
翱翔在無限寬廣的天空裡
千の風に 千の風になつて
化為千風 我已化身為千縷微風
あの大きな空を 吹きわたつています
翱翔在無限寬廣的天空裡
あの大きな空を 吹きわたつています
翱翔在無限寬廣的天空裡
這首紅遍2007年的感人金曲,
歌詞其實是新井滿(原唱者兼作曲人),
翻譯自美國著名小詩:Do not stand at my grave and weep
這首詩普遍被認為是Mary Elizabeth Frye所做,
但說法諸多不一,無法確定。
這是原始版的詩句:
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush.
Of quiet birds in circled flight,
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
在美國發生911事件之後,
這首小詩就被廣泛用在許多追悼會上。
最新一集的慾望師奶,
McCluskey就唸了這首詩,
獻給過世的好友Ida。
這首歌真的很有力量啊……..